Rechnung geschrieben, ein Kapitel ins Englische übersetzt und gemerkt, wie holprig mein Englisch trotz allem ist. Nichtsdestotrotz kam mir im Englischen ein viel schöneres Bild für den Moment, wo Slashers Herz bricht: „Even tougher men than Hector would have heard the sound of their heart cracking at her sight. In his case, it sounded like something firm and plump flung forcefully onto a marble floor.“ And, yes, it´s a reference to Coupland.
Letter to K. Bloß nicht zu viel schreiben, es geht ja jetzt nicht um meine Lebensgeschichte und ihren Soundtrack sondern um eine schlichte Frage. Darf ich? Und, wenn ja – willst Du mehr?* Und, wenn ja – wenn Es Ihnen gefällt, Hoheit, schreiben Sie mir was für den Buchrücken? Bitte Bitte??
*In that case, I´ll be busy translating my book into English this winter. There´s worse things you could do in a Berlin winter.
REPLY:
ich könnte schwören, sie hat „get out of my house“ im turmzimmer komponiert.
Und stellense sich DAS mal vor: nach WH und CB und TSW noch eine Literaturvertonung von ihr: AH!